Tradução Juramentada: Traduzir no Brasil ou na Itália?

Após o preparo de todos os documentos para entrar com o pedido de cidadania italiana, estando com as retificações concluídas, chega a hora da tradução juramentada e as pessoas em geral ficam na dúvida como proceder.

Pois bem, tudo depende. Primeiro se seu processo é administrativo, ou seja, se ele será feito via Consulado Italiano, ou se ele é Via Judicial, ou ainda se ele será feito diretamente numa Comune Italiana. Vou explicar cada um deles.

Se seu processo for administrativo, se for apresentar os documentos no Consulado Italiano do Brasil, não tem sentindo você enviar os documentos para traduzir na Itália, sairia muito mais caro, então você deverá ser encaminhado para um tradutor juramentado aqui no Brasil. Lembre-se, você só vai traduzir para o Italiano os documentos brasileiros, o registro de nascimento ou batismo do seu antenato, não precisa de tradução, salvo se você for utilizar esse documento no Brasil para fazer algum tipo de retificação.

Se seu caso for diretamente na Comune na Itália, você tem as duas opções, levar os documentos traduzidos do Brasil ou traduzir na Itália.

Se seu processo for via judicial, você também tem as duas opções, traduzir no Brasil e enviar os documentos para o advogado italiano, ou enviar direto para o tradutor italiano e na sequencia, traduzido os documentos, ele enviará para o seu advogado.

No meu caso, que foi via judicial traduzi na Itália, não sei informar o que fica mais barato, vi em algumas postagens que traduzir no Brasil fica mais barato, mas não posso afirmar ao certo o que vale mais a pena financeiramente. Optei por traduzir na Itália por orientação da minha advogada.

Soraia